PT | EN

   

Follow Intradoxos on Twitter

                                   

 

Poesia

Ensaios

Em outros idiomas

Tradução

 

 

Poems from Intradoxos

 

 

The ornaments

 

and man was wrenched from the rind of night
and enlarged of teeth and eyes
and day-twisted and endowed with hearing

and he heard:
the wheat rubbing Galillee’s ether
bare feet
the peppermint-damp grass ¬

and he heard:
             the inviolate skin
             of his inviolate body
[germinating worms in would-be vertebrae]
             loins and back
             of the pachyderm’s carcasses

a hippo dreaming among sunflowers
 

 

Poesia do Mundo VI. Translation by Maria Irene Ramalho

 


Watery music n°12


the city is a parasite feeding on us
             holly mouth
             the
the sea a black plate of
             [to speak of the sea is the sea’s imposition]
             lead
             of a dull varnish

             twelve watery solos of violinphonics*

             anamorph-           machines
                                       the arch of the parabola
                                       no good as a bridge
the pleniluminous petal
                                       in dromes//

having the solar eye of a god and looking over the shoulders of men


carpeting
                          the herbaceous chess
reassembling      

                          bones
                          [the wave digging its foam from
                          the nearest clouds]

touching              absence:
                          the name fulfilling beings

exuding              hermaphrodite the earth
                          with its clay phalluses

             my airplane eye tiny as bird


 

Poesia do Mundo VI. Translation by Maria Irene Ramalho

 


Cuantum music

 

lighthouse-dreams
crystal-clear like two china lions

blue       [
             of myosotis
             the rice crops

and on the horizon the electrical procession of the high-tension giants
their extraterrestrial bodies of wire
             among
galaxies’ riggings

inanimate things have more chance to wake
             in the silence of tempests

             earthtime
             earthtime

             the eye is the wrapping of the sight
in the
             atrophied star
the black – unpronounceable absence
             called hole
             [

beyond earth – in the photosphere’s belly

             ]

in 1919 airships of stone and soot came to photograph Sobral
Einstein and Dumont met for the last time

 


Avocado Magazine. Translated by Jonathan Morley and Karinna Gulias

 


The machine

 

I

 

arbola in the manner della Francesca

tric tric tric —

plaster the voltmeter non sheared

             O’keeffe [ ][ ]Hopper

             lobster in somne

Albornoz IMPROMPTU the slug

 CRONEMBERG

 delecting harpea

to soma ov archeveque the granule

                        from Del Picchia

             that ream suffocate plasma

non lo spindle the spindle ——— arq

             duodescedron

             [´´] [´´]

                                   to

 

II

 

to aim the sky above Andromeda’s ground

            arachnomechanisms                             ref: 1/72 => 0

by: alef: lam: mim:

                                         — celeb eleuatis uacuus

             […][…]

             the multimouth saturated

sois ce que                                                      ce que jet e le vois

                                   volte valse

                                   [ h  ]——————— toutrakansko rondo

capo turn aside in contra jump block

                                    flank Cappadocian [ / i

 

                                    [  ]

 

                                    coolness

 

 

Avocado Magazine. Translated by Jonathan Morley and Karinna Gulias
 


The shadow

 

your eye is biteable glass

and the unlikely torso blown in gas
burned with silver salt
born from the first dream
does not end and does not begin codified in objects

yet this doesn’t fit between one thing and another
neither the forms nor the colours
             siemens
             designers for life

all the world exists
even without your shadow

 

 

Avocado Magazine. Translated by Jonathan Morley and Karinna Gulias
 

2010 Márcio-André | Design : Confraria do Vento | Crédito das Imagens

Creative Commons License