|
Deux
poèms
Traduit par Marie Adamczyk
La machine
I
arbola à la façon della Francesca
tric tric tric —
emplâtre le voltimetre non scié
O´keeffe
[ ][ ]Hopper
langouste in somne
CRONEMBERG
delectant harpea
to somma d archeveque le
graine
de Del Picchia
qui
rame
suffoque
plasma
non lo
roca
la
roca
——— arch
duodescedron
[´´][´´]
à
II
pretendre le ciel au ras d’Andromade
arachnemécanismes
ref:
1/72 => 0
par
l’: alef: lam:
mim:
— celeb eleuatus uacuus
[...][...]
le Multibouche saturé
sois ce
que
ce
que
je
te
le vois
volte valse
[
h ]———————
toutrakansko rondo
capo détourne à contresaut bloc
cappadocien flanc [ /
i :|
[ ]
flegme
Geste
I
le Chevalier Noir avec ses poumons noirs
et dévant: le silence aux bords du bois
ce
sire de nychterines pèlerinages
un son
iris lacté de lune
où les concubines chantaient
entre le grain et le grain
sur un
dragon lilas avec des flancs d’argent
le genou fibreux dans le noyau de la pierre
II
mots salpâtre à faire naître des mots
lunário perpétuo
<meta http-equiv="Page-Enter" content="blendTrans(Duration=0.02)">
<body bgcolor="#000000" text="#FFFFFF" vlink="#FFFFFF">
<p><marquee scrollamount="14">matière:</marquee></p>
<p><marquee scrollamount="2">verse</marquee></p>
<p><marquee scrollamount="28">en versant</marquee></p>
<p><marquee scrollamount="200">antimatière</marquee></p>
|